米兰多拉(piirandola)在罗马提出九百条命题,以《论可知的一切》为名;后被教会查禁。
-- 43
63思 想 录
能查觉任何极端:声音过响令人耳聋,光亮过强令人目眩,距离过远或过近有碍视线,言论过长或过短反而模糊了论点,真理过多使人惊惶失措(我知道有人1并不能理解零减四还余零2)
,第一原理使我们感到过于确凿,欢乐过多使人不愉快,和声过度使音乐难听;而恩情太大则令人不安,我们愿意有点东西能超偿债务:benefi
videntur
exsolvi
pose;ubiltunte-venere,pro
gratia
odiueditur。
3我们既感觉不到极度的热,也感觉不到极度的冷。一切过度的品质都是我们的敌人,并且是不可能感觉的:我们不再是感觉它们,而是忍受它们。
过于年青和过于年老都有碍于精神,教育太多和太少也是一样;总之,极端的东西对于我们仿佛是根本就不存在似的,我们根本就不在它们的眼里:它们回避我们,不然我们就回避它们。
这便是我们的真实情况;是它使得我们既不可能确切有知,也不可能绝对无知。
我们是驾驶在辽阔无垠的区域里,永远在不定地漂流着,从一头被推到另一头。我们想抓住某一点把自己固定下来,可是它却荡漾着离开了我们;如果我们追寻它,它就会躲开我们的掌握,滑开我们而逃入于一场永恒的逃遁。没有任何东西可以为我们停留。这种状态对我们
1可能是指默雷。
2按这里的“零”指虚无,虚无减掉任何数量仍余虚无。
3〔唯有我们认为能够报答的恩情才是惬意的,超出此外,感激就要让位给怨恨了〕。——按原文为拉丁文,语出塔西佗(taodus
quo
rporibus
adhaerent
spirih1“它”指自然。
2读作:“鉴于我们是以精神和肉体的合成来解释一切事物的”。
-- 47
04思 想 录
tus
prehendi
ab
hinibus
non
potest,et
hognoscere
causas4,又有人认为在于无知无识,还有人认为在于闲散,也有人认为在于摒除假象,另有人认为在于无所企慕,nihil
adrari
prope
res
una
quae
posit
facere
et
servare
1〔精神与肉体相结合的方式乃是人所不能理解的,然而这就正是人生。